Software Product Globalization Engineering
We empower your software applications to become truly global by offering a comprehensive suite of services that include software internationalization and localization engineering, content localization.
Fidel Softech is a leading provider of software product globalization engineering services. We have over two decades of experience helping companies of all sizes to launch their products in global markets.
We offer a comprehensive suite of services, including:
Software internationalization: We help you to design and develop your software products in a way that makes them easy to localize.
Software GUI and content localization: We translate and carry out localization engineering (Dev & QA) for the user interface and content of your software products for your target markets.
Seamless automation: You can leverage our expertise in the latest tools and technologies to automate and optimize your localization process, ensuring that your products are delivered with the highest quality and efficiency.
We also offer a variety of flexible engagement models to meet the specific needs of our clients. You can choose to hire skilled engineers to augment your internationalization and localization engineering teams, or you may outsource the end-to-end work of internationalization and localization engineering to us.
Software internationalization (i18n) is the process of designing and developing software so that it can be adapted to different languages, writing systems, and cultural conventions. This involves making the software adaptable to different character encodings, locales, and cultural considerations.
- Makes software more accessible to a global audience
- Make it easier to localize software for specific target languages
- It allows software products to reach a wider global market and increase the success
Character Encoding and Text Handling
Ensure that the software uses a Unicode-based character encoding (e.g., UTF-8) to support a wide range of characters from different languages.
Review and update text handling functions and libraries to properly handle multilingual text, including text sorting, formatting, and rendering.
Externalizing User Interface (UI) Strings
Identify all the user-visible text strings within the software, such as labels, error messages, and menu items.
Extract these strings from the source code and store them in external resource files or a database. These are often referred to as “message catalogs” or “resource bundles.”
Implement locale support to enable the software to adapt to regional preferences for date formats, number formats, currency symbols, and more.
Allow users to select their preferred language and locale settings.
UI Layout and Design
Design the user interface (UI) to be flexible and accommodating of different text lengths, which can vary significantly between languages.
Consider the impact of right-to-left (RTL) languages like Arabic and Hebrew on UI layout.
Text Expansion and Contraction
Be aware of the fact that translated text may take up more or less space than the original text. Plan for UI elements to dynamically adjust their size to accommodate varying text lengths.
Ensure that all data processing and storage within the software can handle Unicode characters properly. This includes databases, file I/O, and data serialization.
Date and Time Handling
Use appropriate date and time libraries to format dates and times according to the user’s locale and cultural preferences.
Number and Currency Formatting
Implement number and currency formatting based on the user’s locale, including the use of decimal separators, thousand separators, and currency symbols.
Software Localization Engineering (Dev & QA) Services
Software localization is the process of adapting software to a specific locale, or market. This includes translating the text, images, and other content of the software into the target language, as well as adapting the software to the cultural norms and conventions of the target market.
- Extract text and content from the software to be localized
- Store the extracted content in resource files or a translation management system for further processing
Translation and Localization
- Translate the extracted content into the target language(s)
- Adapt graphics, icons, colors, and symbols to align with the cultural preferences of the target audience
Functional and Linguistic Testing
- Conduct testing of the localized software to ensure that all aspects function correctly
- Verify the accuracy of the translated text and formatting
- Test for linguistic issues, such as text truncation or expansion
- Ensure that the software operates seamlessly in the target locale
Quality Assurance (QA) and Bug Fixing
Address and resolve issues identified during testing, including functional defects and linguistic errors
Integration and Testing
- Integrate the localized content back into the software
- Conduct integration testing to ensure that the software functions correctly with the localized content
Documentation and User Assistance
Localize user documentation, help files, and support materials and ensure that it functions as expected
Engage native speakers to review the software and address any issues found
Perform a final verification of the software to confirm that all localized content is accurately integrated and functioning as expected
Automation of Internationalization and Localization Engineering Workflows
- Static Code Analysis Automation: Automated scanning of source code for identification and reporting of any internationalization issues in the code.
- String Externalization: Automation applied to scan the source code and automatically externalize (extract) user-visible strings for localization, converting hardcoded strings into placeholders or resource references. This can be further automated to be scheduled as part of the CI/CD pipeline to ensure up-to-date resource files for localization.
- File transfers: Automation scripts or tools to facilitate the transfer of resource files to the translation team, either through a version control system or a dedicated file transfer mechanism.
- Unicode Encoding: Automation to ensure that all text in the codebase is consistently encoded in Unicode (e.g., UTF-8), simplifying character encoding handling.
- Locale-Aware Formatting: Libraries and frameworks used to automate locale-aware formatting tasks for date, time, numbers, and currency values, based on the user’s locale settings.
- Content Management System (CMS) Integration: CMS systems configured to automatically generate alternate language versions of web content based on the source content, reducing the manual effort required for content translation.
- Translation Management System (TMS) Integration: Integration with TMS for automatic submission of translation jobs, delivery of source content, and retrieval of translated content for streamlining of the translation process.
- Version Control Integration: Automation scripts to automatically check in translated files to the version control system, ensuring that localized resources are versioned and managed efficiently.
- Translation Quality Assurance (QA): Automation for linguistic and functional QA checks, such as validating the correctness of translations, checking for placeholders, and ensuring the translated software functions correctly.
- Content Delivery: CDNs and serverless architectures for automation of the delivery of localized content based on user geolocation and language settings.
- Build and Testing Automation: Continuous Integration (CI) and Continuous Deployment (CD) pipelines to automate the building and testing of localized versions of the software, including UI testing for different languages.
- Help and Documentation Localization: Automation tools to assist in the localization of help files and documentation, extracting and reintegrating translated content seamlessly.
- Cultural and Regional Data Integration: APIs and services that provide cultural and regional data to be integrated to automate tasks related to date formats, time zones, and currency conversions.
- Automated Reporting: Automated reports generated to track localization progress, quality, and issues, providing visibility into the localization pipeline.
- Release Management: Automation to manage the deployment of localized software to various environments, including staging and production, as part of a CD pipeline.
- AI enabled automation: Various applications of AI to automate internationalization bug finding & fixing and localization QA.
Why Choose Fidel Softech?
We have over two decades of experience in software product globalization engineering.
Our team of experts has a deep understanding of the challenges and opportunities involved in launching products in global markets.
We offer a comprehensive suite of software product globalization engineering services, from internationalization and localization to seamless automation.
Flexible Engagement Models
We offer a variety of flexible engagement models to meet the specific needs of our clients.